Tokom renesanse u zapadnoj Evropi, arapske
astronomske knjige prevođene su na latinski jezik. Kao posledica
ovih prevoda, arapska imena zvezda i opisi njihovih položaja unutar
sazvežđ a latinizovali su se u nazive koje danas koristimo. Ova
imena su nam prenesena često u izopačenoj formi koja je ili
promenila njihovo značenje, ili ga u ekstremnim slučajevima potpuno
izgubila. Druga imena greškom su se prenosila s jedne zvezde na
drugu, tako da ona mogu da se odnose čak i na drugo sazvežđe (grčko
ili arapsko) a ne na ono gde se ta zvezda zaista nalazi. Tako
postoji pregršt imena za koja se čini da su potpuno van konteksta,
kao zvezda po imenu Nihal, koja znači „kamile koje utoljuju svoju
žeđ”, a nalazi se u sazvežđu Zeca! Možda je naziv preostao iz nekog
prethodnog sazvežđa koje je autentično arapsko?
„Al” je određeni član u arapskom jeziku, (kao „the”
na engleskom) i često se nalazi ispred naziva zvezda (Aldebaran,
Alnitak, Algol…). Međutim, upotreba ovog prefiksa je postajala
proizvoljna tokom vremena, tako da se neka imena koriste bez njega.
Slede opisi nekoliko arapskih imena zvezda. Ispod svakog je napisan
originalni arapski naziv, transkripcija, prevod na srpski uz kratak
komentar. Naravno, lista ne uključuje sve zvezde sa arapskim
nazivima.
Autor:
Romana Vujasinović,
dobar poznavalac arapskog jezika i kulture. Član je AD
"Ruđer Bošković" |